Wir stellen höchste Ansprüche an die Qualität einer jeden Übersetzung - in jeder Sprache und auf jedem Fachgebiet. Deshalb werden unsere Übersetzungen ausschließlich von Muttersprachlern angefertigt, die Spezialisten auf ihrem Gebiet sind.
Ein vereidigter Muttersprachler übersetzt Ihr Dokument, überprüft die Übersetzung anschließend und beglaubigt diese. Entgegen der marktüblichen Praxis berechnen wir keine Beglaubigungsgebühr.
Ihr Dokument wird durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer übersetzt und daraufhin überprüft. Zuletzt kontrollieren wir Ihre Übersetzung auf Vollständigkeit und stellen Sie Ihnen zu.
Nach der Übersetzung durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer wird die angefertigte Übersetzung durch einen zweiten unabhängigen muttersprachlichen Fachübersetzer überprüft. Nachdem wir die überprüfte Übersetzung auf Vollständigkeit kontrolliert haben, wird sie Ihnen zugestellt.
Aufgrund unserer langjährigen Tätigkeit können wir auf ein internationales Netzwerk an Übersetzern zugreifen, die für uns tätig sind. Unsere Übersetzer kommen aus verschiedensten Branchen und beherrschen verschiedenste Muttersprachen. Wir stellen sicher, den passenden Übersetzer mit der Bearbeitung Ihres Auftrages zu betrauen.
So übersetzen wir in allen Sprachen und Fachgebieten auf höchstem Niveau.
Fachgebiete:
Bank- und Börsenwesen Bauwesen Biologie Chemie Elektrotechnik Fahrzeugbau Informatik Literatur Luftfahrttechnik Marketing Maschinenbau Medizin Pharmazie Recht Sport Steuerwesen Textilindustrie Touristik Verlagswesen Versicherungswesen Vertragswesen
Sprachen:
Afghanisch Akan Akuapim Albanisch Amharisch Arabisch Aramäisch Armänisch Ashanti Bambara Bengali Benin Berber Birminisch Bisayan Bulgarisch Bulu Chabacano Chinesisch Cibuano Creole Dänisch Dari Diola Edo Efok Englisch Estnisch Ewe Fante Farsi Finnisch Flämisch Französisch Fujiam Fulla Ga Gebärdensprache Georgisch Ghanesisch Gonja Griechisch Haussa Hebräisch Hindi Ibo Indonesisch Isländisch Italienisch Itsekiri Japanisch Kalabresisch Kantonesisch Kasachisch Kikongo Kikuju Kirgiesisch Kisuaheli Koreanisch Kurdisch Kurmanci Kroatisch Laotisch Lettisch Lingala Lithuaisch Lugandi Malaiisch Malayalam Malinke Mandarin Mandingo Marathi Mazedonisch Mondawisch Mongolisch Neapolitan Nepali Niederländisch Norwegisch Ondo Oromo Pashtu Persisch Polnisch Portugiesisch Punjabi Rumänisch Russisch Sarakule Schwedisch Serbisch Singhalesisch Sizilianisch Slowakisch Slowenisch Somali Spanisch Sorani Suaheli Tagalog Tamil Tartarisch Thailändisch Tigrinia ogolesisch Tschechisch Türkisch Turkmenisch Twi Uigirisch Ukranisch Ungarisch Urdu Usbekisch Vietnamesisch Wollof Yoruba Zamboangenio Zaza
Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, die höchste Konzentration und Professionalität erfordert. Für die akkurate Übersetzung eines Textes in eine Zielsprache sind exzellente Sprachkenntnisse unerlässlich. Darüber hinaus erfordert sie Fachkenntnisse der übersetzenden Person auf dem Gebiet, aus welchem der zu übersetzende Text stammt.
Unsere vorgebildeten Übersetzer sind daher Muttersprachler, die langjährige Erfahrung vorweisen können. Sie sind Spezialisten auf ihrem jeweiligen Fachgebiet, in welchem sie über Vorbildung oder -kenntnisse verfügen.
Unter dem sog. Vier-Augen-Prinzip versteht man eine Überprüfung des übersetzten Textes durch einen weiteren Übersetzer, um potentielle Übertragungsfehler auszuschließen. Ob eine solche weitere Überprüfung notwendig ist, bestimmt die Natur des Textes und der Verwendungszweck.
Bei Dokumenten für den privaten Gebrauch oder Standartdokumenten (Lichtbildausweise, Zeugnisse, Heiratsurkunden etc.) ist ein Verzicht auf diesen Schritt ratsam, da hier kaum Fehlerquellen auftreten. So kann sie Übersetzung möglichst günstig angeboten werden.
Für Dokumente aus dem geschäftlichen Verkehr und Fachübersetzungen kann eine zusätzliche Überprüfung durch einen weiteren Übersetzer hingegen sinnvoll sein.
Wir legen besonderen Wert auf ein vernünftiges Preis-Leistungs-Verhältnis – das ist unser Versprechen an Sie.
Üblicherweise wird der Preis einer Übersetzung nach Anzahl der zu übersetzenden Worte oder Zeilen ermittelt.
Der Wort- bzw. Zeilenpreis variiert dabei nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes sowie der gewünschten Sprachkombination. Je mehr Übersetzer für eine bestimmte Sprachgruppe zur Verfügung stehen, desto niedriger ist der Wort- bzw. Zeilenpreis. Daher sind die Preise für seltene Sprachkombinationen meist höher.
Aufgrund der vielen Faktoren, die den Preis einer Übersetzung bestimmen, können wir eine allgemeingültige Aussage über den Preis Ihrer Übersetzung nicht treffen.
Auch eine kleine Übersetzung verursacht einen hohen Verwaltungsaufwand. Übersteigt der Preis einer Übersetzung EUR 30,00,- nicht, berechnen wir daher einen Mindestpreis von EUR 30,00,-.